...........................................................................
皆様 Dear Friends
次のような要請が来ました。賛同いただけるかたは、ご協力ください。署名欄
は最後にあります。 土井桂子
The following petition came via [Abolition-Japan] mailing list. I'd
appreciate your cooperation. Keiko Doi
生命のために団結−非暴力的制裁にYES!
2001年9月11日にニューヨークとワシントンで起こったテロ行為はひどいものです。さらなる生命が奪われること、そして同じような悲劇が再び起こることを避けるために、私たちは関係する主要な指導者たちが非暴力的な制裁を選択することを要求します。暴力は、暴力と恐怖をさらに増大させるだけです。恐怖はテロを引き起こします。
私たちは、暴力を使って、現在世界を破壊している紛争を解決することはできませ
ん。アメリカが爆弾を使って報復したら、私たちはどのようにしてさらなるテロ行行為がおこることを避けることができるでしょうか、結束しましょう!私たちの運命をその手に握っている指導者たちが、これ以上罪のない命を危険にさらすことにならないような解決法を見つけるように圧力をかけましょう。
人間、そして私たち一人ひとりの中にある人間性は、この平和的な行動を通して
地球的な結束を呼びかけます。私たちはそれを私たち自身のために、私たちの家族のために、そして未来の世代のためにしなければいけません。
この署名を広めましょう。国々が団結して非暴力的な解決法を選び、テロに打ち勝つために、行動しましょう。それは、私たち一人ひとりが生き残れるかどうかの問題なのです。
署名方法:
- このメッセージをコピーする
- あなたの名前と市を書く
- このメッセージをあなたのアドレス帳にあるすべての人にメールする
(転送しないでください。メッセージが長くなり過ぎないように、コピーして
貼り付けてください)
- あなたの名前がリストの25番目に来たら、この署名をできるだけ早く。ジ
ョージ・W.ブッシュ大統領に送ってください。
President George W. Bush: president@whitehouse.gov
同時にディック・チェニー副大統領と
Vice President Dick Cheney: vice.president@whitehouse.gov
ここへCCで送ってください。
この署名にサインしない場合でも、他の人へこれを送ることで、この努力と非
暴力へチャンスを与えてください。
生命と平和を保護する助けをありがとうございます。
noviolence55@hotmail.com
私は、非暴力的な制裁を要求します:
以下英語版です。こちらを送信して下さい。家族の名前も書いていいですね。
25人めを書き終えた人がブッシュに送って下さい。素早くやりましょう。
UNITED FOR LIFE - YES TO NON-VIOLENT SANCTIONS !
The terrorist acts that took place in New York & Washington on Tuesday
Septembre 11, 2001 are appalling.
To avoid that more lives be taken and that other similar tragic events
happen again, we request that the main leaders concerned choose NON-VI
OLENT sanctions.
Violence only leads to the escalation of violence and terror. Terror l
eads to terrorism. We cannot solve conflicts that currently ravage the world through the use of violence. If the United States retaliates by using bombs,
how will we prevent further terrorist acts from happening?
Let's rally together! Let's pressure the leaders who hold our fate in
their hands to find solutions that will not put other innocent lives in danger.
Humans, as well as the humanity found in each and everyone of us, call
for a planetary solidarity via this peaceful action.
We must do it for ourselves, for our family, and for future generation
s.
Let's circulate this petition. Let's act so that countries unify and a
dopt a NON-VIOLENT solution that will overcome terrorism. It's a matter of survival for each and everyone of us.
HOW TO PROCEED?
- copy this message
- put your name and city
- email this message to all the names in your address book (do not fo
rward but copy & paste to avoid making this message too large)
- If you are the 25th person on the list, send this petition ASAP to
president George W. Bush at:
president@whitehouse.gov
with cc to vice-president Dick Cheney at:
vice.president@whitehouse.gov and noviolence55@hotmail.com
In case you decide not to sign this petition, please give this effort
as well as non-violence a chance by sending it to other people.
Thank you for helping preserve life and peace.
noviolence55@hotmail.com
I REQUEST NON-VIOLENT SANCTIONS:
- Keiko Doi, Hiroshima, Japan
- Yuichi HIda,Kobe, Japan
- Kiyo Inagaki, Kagawa, Japan
- Noriko Okada, Hiroshima, Japan
- Junko Kimura,Hiroshima、Japan
- Mayumi Isioka, Hiroshima, Japan
- Keizou Isioka, Hiroshima, Japan
- Yukari Hirate, Hiroshima, Japan
- Tomohiko Hirate,Hiroshima,Japan
- Yuka Danjyou、hirosima、Japan
- Tadasige Matusita,Hirosima,Japan
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
GROWING PEACE
石岡 敬三 keizou isioka
e-mail gp-keke@fuchu.or.jp
息子を奪われた方からの手紙
「ATTAC Newsletter 96」から、今回の同時多発テロに息子を奪われた方からの手紙を転送してくれた方がいます。 http://attac.org/
編集者に、翻訳・転載の許可を得たので、ぜひ読んでいただきたいと思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
私たちの息子の名において進めることはやめてください
by Phyllis and Orlando Rodriguez
(ニューヨークタイムス紙へ送られた手紙の写し)
私たちの息子グレッグは、多くの人とともにワールドトレードセンターでのテロ事
件で行方不明となりました。はじめにこの知らせを聞いて以来、私たちは、彼の妻や、家族、友人や隣人、彼の職場の同僚や、毎日ピエールホテルで出会う悲嘆にくれる人々と、悲しみと慰め、希望、絶望、楽しかった頃の思い出を分かち合っています。誰と会っても、私たちの痛みや怒りが彼らの中にもあることがわかります。
今回の悲惨な事件に関して毎日流れ込むニュースをちゃんと読むことはできません
。それでも、読んだニュースから、我が国の政府が、暴力による復讐に向かっている
ことはしっかり感じています。
そのような復讐が行われれば、遠い国の息子や娘、親や友人を死なせ、苦しめるこ
とになります。私たちの悲しみをさらに深めることになります。それは進むべき道で
はありません。それで息子の死の恨みを晴らすことにはなりません。私たちの息子の
名前において復讐することはやめてください。
私たちの息子は、非人間的なイデオロギーの犠牲となって死にました。私たちは、
同じ目的を果たすような行動をとってはなりません。
深く悲しみ、省み、祈りましょう。この世界に本当の平和と正義をもたらすための
理性的な対応を考えましょう。しかし、この時代の非人間性をさらに増大させる国に
なってはいけません。
Phyllis and Orlando Rodriguez
(ホワイトハウスへ送られた手紙の写し)
親愛なるブッシュ大統領
私たちは、火曜日のワールドトレードセンターへの攻撃で息子を失いました。この
数日間、あなたの事件への対応や、上下院がテロ攻撃に対処するため無制限の権力を
あなたに与えるという決議について、紙面で読んでいます。
大統領のこの事件に対する対応は、息子の死に対する私たちの気持ちを和らげてく
れません。それどころか、ますます気分が重く暗くなっています。
我が政府は、他国の息子たちやその親たちを苦しめる理由として、私たちの息子の
思い出を使っているように感じられます。あなたの立場にいる人が、無制限の権力を
与えられ、それを後に後悔するというのは、今回が初めではないことでしょう。
私たちの気を和らげようと、からっぽのジェスチャーをしている時ではありません。いじめっ子のように振る舞っている場合ではないのです。
我が国の政府が、テロリズムに対する平和的で理性的な解決策をどうやったら作り出すことができるのか、大統領にぜひ考えていただきたいと思います。テロリストの非人間的なレベルに私たちを落とす解決策ではなく−−−。
敬具
Phyllis and Orlando Rodriguez